domingo, 8 de noviembre de 2020

Poemas MDIH en otros Idiomas



 José María

  
José María came riding a bus, across la Oroya to Lima,
Listening to Lou Reed through his earphones
Out there the soaked mountains, the rain penetrating,
Inside of him through the bullet holeThat mix of Perfect Day
and the falling rain added nostalgia
To the crystal-clear vision outside the window
He remembered then how he used to sleep on his skin as a child
He learned Quechua, songs ever sadder than Lou’s
The mountains and their mines were no longer
A dwelling places for myths, mountains looking as Huarochiri
And smoke coming out of the chimneys
A ghost train went into an old tunnel
The rain as sepia as harp strings tingled his bullet hole, then he wondered
If in fifty years this country would still be there
This thought embarrassed him
He tuned in for a different song, something of “Pastorita”
And just when he started to get the hang of it, he fell asleep
The road wound ahead and cuddled him. “Hey, kid”, they said, “go back home.”
But his mother died. “This isn’t your language, kid.”
But he sang on the bus:I still can’t my hometown mountain. I’m a foreigner.
I’m spirit wandering along the riverI have a gun in my holster.
My heart, a tinya drum, a charango and a quena flute.
On, the river has taken my heart and I still can’t see my hometown mountain.
José María used to sing in Quechua with his wooden guitar but deep inside
In the entrails of his voice, the dancers already counted theirs steps
Death is a wound you bear since birth
Death is a spirit that keeps you company:
A feeling of nostalgia, a country
The child that sang in the river called to his mother to save him
That child feared that his heart would be taken away
That in fifty years nobody would sing their songs in Quechua
For his country had mountains and shiploads arriving at the seaports,
All was plundered, all was pillaged
The scenery of famished dogs that was announcing his arrival in town
Blended the sweet melody of his voice with the loud sound of a bullet
His friends loved him, but everybody else didn’t understand
Quechua Nor did they want to understand, “country folk stuff” they saidT
hey who now publish his books, study him, celebrate him.
José María, the day you put that gun against yourself
Somebody was playing his violin on the heights of Andahuaylas
They expected you to do so to make a legend out of you
The big cultural legend of our country. They, who spitted at your songs
You took the gun with a hand, I was born when you were saying your farewells
Three days before you sang at get-together with friends
Someone recorded your voice and the recording was a joke on death
That always sneaked behind you it is was your victory
Over an offspring of intellectuals
One day before you went shopping for huayno records in La Parada
We got drunk listening to Jilguero“I’ll see you tomorrow, you are born and I die”, you sang
You would have had a flashback, your childhood among
The indigenous folk, a class at university, or something like a broom
That would make you doubt at the beginning
But push you forward instead with unrefrainable strength later.
José María, a woman is singing on the corner of my street, she comes from Ayacucho
Will I be in her song?Will my poems be in the palm of her mud-stained hand?
José María, you used to sing rock in Quechua at the bottom of my grave
I’m writing this to sing in you.




Du Solltest Hölderlin Kennen
  
Die Liebkosung der Blume im Augenwasser seinem Schatten entrissen
Und dem Tod mit seinem Blick bewohnter Abwesenheit
Vielleicht ließen sich die unsichtbaren Zweige kappen, die uns binden
An den Nachtgesang und wir kehrten zurück
Kornelkirsche unter nacktem Sonnenfinger auf dem Grunde des leeren Sees
Der fischreich sein altes Liebesraunen murmelt

Das gelbe Heu verströmt der Liebe Wollust
Begraben im Schatten eines Pferdes
Sehr wohl hätte dieses Gras, ausgerissen vom feingeschliffenen Mond
Den Schlaf der bebenden Liebenden tragen können
Unser goldenes Gewicht in Ekstase atemlos aneinandergepresst im Wechsel
Der wortstichigen Jahreszeiten

Dein über das Meer gebreitetes Haar kann nicht untergehen
Im senkrechten Sturz der Vögel- der wie das Wort ist
Die Melancholie deines Haares im Spiegel der bauchigen Wolken
die klingen wie antike Metalle, gekreuzt in perfiden Schlachten
zwischen toten Mythen

Der Wind umweht uns mit der himmlischen Haut der Grille
die auf den Baumstumpf geklettert ist
Ein grünes Blatt fällt in sein trunkenes Scheitern ohne Sterne
Die geheimen Schwäne nähern sich im Widerschein des Straßenlichts
“Wo sind die Mythen?” – fragst du mich
Und am leeren See, im Spiegel verflossener Liebschaften,
Vage dahin gleitend im Nichtvergessen
Sitzt ein alter Mann und hält eine goldene Rute
Ruhig ganz ruhig – Da ist der Mythos -antworte ich dir





Odysseus
  
I don’t know where I’m going
Nor from where I come
Nor what this amounts to
If I think only of a woman standing
In a street
Life is simple
If you only thinkof a woman standing
In a street
I don’t think about where she is going
Nor from where she comes
Nor what these questions amount to
You shouldn’t ask where she is going
Nor from where she comes
Nor what this or that amounts to
Life is simple
If only one thinks of a woman
Standing in a street



Materia


Ormai quest’ombra è
solo ombra
e non la forma allungata
del mio corpo
In egual modo la parola
è la parola che si è aperta
come il fiore
della Poesia
Ci sono solo due tipi di materia
quella che ha avuto ombra
e quella che non l’ha mai avuta
C’è solo un tipo d’ombra quella
dell’oblio.





As Pontes


Gosto de cruzar as pontes
Seus extremos aferrados a uma superestrutura principal
eternas suas fundações —
Mas não é a longitude da ponte nem a largura
O que faz a quantidade verdadeira de seu fluxo
Olhar para baixo [e mais profundo
Que encontrar a visão do último pondo no céu e já não cais —
Porque as coisas foram feitas para que sejam assim
E para que tu identifiques recalcas teu coração
As interseções de união e de equilíbrio
Tampouco a paisagem no ornamento é o que nos atrai
As tais proezas como a desafiar a gravidade
Ou penetrar no bosque secreto de sua infra-estrutura de ferro e cimento —
Gosto de cruzar — por exemplo — a Via Expressa
Rir-me da morte urinando sobre o asfalto virarpara um e outro lado da ponte
(ponte que eu não vejo)
e sempre encontrar o mesmo.




S/T*

Eu aspirava a sabedoria das aves seu pavor de silêncioe sua morada de árvores mortas assim aprendi a caminharnas sombras perto d um arroio cerimoniosocopiava um verso e era como cantar ao cisne mortomeu coração numa tarde se foi entre a domada folhagemassim logo aprendeu a caminhar sob o sol



S/T


Eu olhava o céu enquanto durava o diapensava no destino das baratassabia que cada ser é um ato e uma potênciaque cada coisa é matéria que se transformao que não sabia era por quê seguia olhando o céu:
“alguém deveria dizer te amomesmo não te amando / então surgia em ti
o poeta que transforma a linguagem em algo infinitoque parte do fim ao princípioe mesmo duvidando essa dúvida sempre será um sim”.



Nihil Cepimus


a solidão de uma ostra dormida. seu pranto é o mar.vento nascido do doce desespero. vai-se a aurora.cobre a transparência do ritual. ruas que traçam suaangústia. trânsito de não ser ao ser. filhos da pedra.em seu rosto incorpóreo uma borboleta tem um sonho.
ainda os ferros oxidados o encerram. está só.




A Mask's Confessions


I cut off an ear in order to better hear the sounds of poesy,
and in order to seem a bit like Van Gogh.
I dedicated myself to listening to all types of music until I discovered
Schumman in that urban sprawl, La Victoria.
I chewed the fat with the whores, and visited almost all
of the Lima brothels, in order to acquire a philosophy as
stringent as Cioran’s.
One night, I ran across Pessoa exiting a movie-theater,
his face was thickly whiskered. He remarked: Hey, it’s always
a good idea to set aside a few poems for posterity.
Saturday, I was off the shores of the Herradura, zipping along a chromatic wave and
Luis Hernandez surfed by me, reading Shelley and drinking an ice-
cold brew; I couldn’t make out the label on the bottle,
but I knew he was reading Shelley from that direct & easy
manner in which he did a hang-ten.
Poetry is written for your buddies.



The Secret Place of the Desert


An entire forest of sadness is an apt phrase
for the feeling of being nobody.
But it might just occur that Holderlin walks
on this silvery shore
beneath the murmur of the forest.
Many dreams would come forth like beasts to console your cheeks
just like the strange glance that resides high up
over the rooftops.
On the shore of a tree, light and shade are meanings
that have taken on their immensity, not alone but accompanied
in the open field by birds fashioned from words.
Only after having closed the road, no longer aspiring, to arrive
at the house of aspirations, in the silhouette of an absent flower,
Holderlin reclines on the tense edges of the night
which do not succeed in
touching the dream because the dream has another edge
like fingers
of blood boughs from which a dry leaf falls, one which has strayed
from the route
Here we see him smiling in a photograph of a garden
which also is a photo of many birds.
The cacti can no longer tolerate the noise, they await any
vagrant shadow in order to ask that it carry them off.
To describe this garden is no longer a mythology, the years that slice
the cemetery
gave the trees a humble abode.
The windows darken, the doors open.
On the other shore, our old words rain,
and there’s a light at the end for those who pause in order to
contemplate the silence.
Holderlin enters the fire of the perpetual forest
and there’s no room for his shadow.
From the eclipsed drowsiness of things, the rose of the winds opens.
Blind, like a tree, the old man closes his overcoat,
coughs and sets himself
into his own center. A Lady stripped of tears
on the other shore
and her leaves of gold dissolve in the water.





Jose Maria*


José Maria venait en bus, par La Oroya, à Lima
dans ses casques, il écoutait Lou Reed;
dehors les montagnes trempées, la pluie lui rentrant par le trou de la balle.
Ce mélange de Perfect Day avec la chute de la pluie mit de la nostalgie
A la vision cristalline de la fenêtre.
Alors il s’est rappelé quand , gosse , il dormait sur les peaux des bête ;
Il apprit le quechua, des chansons encore plus tristes que celles de Lou.
Les montagnes s avec leurs mines n’étaient plus maison de mythes.
Montagnes comme des tombeaux de Huarochiri et fumée qui sortait des cheminées.
Un train fantôme entra dans un vieux tunnel,
La pluie sépia comme les cordes d’un harpe lui chatouillait le trou de la balle
Il se demanda alors si, dans cinquante ans, ce pays existerait encore.
Cette idée lui fit honte, il mit un autre morceau, quelque chose de Pastorita,
Et presque quand il commençait à tourner autour de ça, il s’endormit.
La route tournait, le berçait
Eh ! petit ! – on lui dit – rentre à la maison.
Mais sa mère est morte. Petit, celle-ci n’est pas ta langue. Mais lui, il chantait dans le bus:
Je ne vois pas encore la montagne de mon village,
Je suis un étranger
Je suis un âme qui déambule à côté du fleuve
J’ai un revolver à la ceinture
Mon cœur, une tinya, un charango et une quena (1)
Aie, mon cœur, c’est le fleuve qui l’a emporté
Et je ne vois toujours pas la montagne de mon village.
José Maria chantait en quechua, avec sa guitare-bâton, mais dedans,
Dans les entrailles de sa voix, les danseurs comptaient déjà ses pas.
La mort – est une blessure qui se porte depuis la naissance,
La mort – est une âme qui accompagne : une nostalgie, un pays.
L’enfant qui chantait dans la rivière appelait sa mère pour qu’elle le sauve.
Cet enfant avait peur, qu’on emporte son cœur,
Que dans cinquante ans personne ne chante ses chansons en quechua.
Parce que le pays avait des montagnes et des cargaisons qui arrivaient dans les ports,
On saccageait tout, on emportait tout.
Ce paysage de chiens faméliques qui annonçait l’entrée dans la ville
Mélangeait peu à peu la très douce mélodie de sa voix avec le son fort d’une balle.
Ses amis l’aimaient, mais les autres ne comprenaient pas le quechua,
Ni voulaient le comprendre, des trucs d’indiens- disaient-ils,
Eux qui aujourd’hui publient ses livres, l’étudient, le fêtent.
José Maria, le jour où tu as mis le pistolet en toi,
Quelqu’un jouait du violon dans les hauteurs d’Andahuaylas.
Ils attendaient que tu le fasses pour faire de toi une légende :
La grande légende culturelle du pays. Eux, qui crachaient sur tes chants.
D’une main tu pris l’arme, je naissais quand tu disais au revoir.
Trois jours avant tu chantas dans une fête avec des amis,
Quelqu’un enregistra ta voix et cet enregistrement fut une moquerie à la mort
Qui te guetta toujours, ce fut ta victoire
Sur une bande d’intellectuels.
La veille tu allas à La Parade acheter des disques de huaynos;
On s’est pris une cuite en écoutant Jilguero;
On se voit demain, tu nais je meurs, tu chantais.
Tu aurais eu un flash back, ton enfance parmi les indiens,
Un cours à la fac, ou quelque chose comme un genêt
Qui, au début, te fasse hésiter,
Mais qui après te poussât plutôt d’une force irréfrénable.
José Maria, une femme chante au coin de ma rue,
Elle vient d’Ayacucho. Serai-je dans son chant?
Seront mes poèmes dans la paume de cette main en boue?
José Maria, tu chantais en quechua un rock au fond de mon tombeau.
Moi, j’écris ceci pour chanter en toi.

1. Note Traduction: tambour, petite guitare et flûte andines
* Note traduction: écrivain péruvien José Maria Arguedas




Ce Que Le Barde Chantait

Des fois je dors dans les rues âpres et humides
Après avoir bu la liqueur du ciment et la salive du corbeau
Dans une ombre flamboyante je m’assieds après avoir été battu
Doucement par les vagues troubles du vent
J’arrache l’herbe de l’été tout en passant sous silence les arpèges
De la solitude et les désirs mugissants qui résonnent

Des fois je dors sous les fenêtres lugubres sans fin
Entre la volatile ondulation du silence qui se dresse
Je compte mes lourdes pièces et les range dans ma sacoche
D’un nœud indéchiffrable
Après je compte les étoiles ou contemple, juste, la fulgurance
Infinie sous la moisson ignée des ciels ensevelis.

Des fois je dors aussi en déployant les ailes du désir
Tandis que s’élève la lune engourdie et étourdie
Je m’allonge lentement sur le désert des corps
Fantasmatiques ou sur de tièdes morceaux de carton
Et pendant que j’essaie de me rappeler une quelconque prière
Je m’endors.




Priere Devant Le Cadavre D’Elvis


Dieu qui habites dans les déserts
Dans les âmes perdues par de rues obscures
Conduis ce corps inerte vers son paradis
Ne le soumets pas à la tentation de revenir
A la vie aux applaudissements et aux amphétamines
Si un jour tu l’as vu dans un bar complètement
Soul et médisant la chance de son cœur
Pardonne-le parce qu’il n’a jamais su ce qu’il faisait
Si tu l’as vu faire pareil plein de fois
Dans des milliers de bars du Tennessee pardonne-le
Mille fois parce que tout roi qu’il a été fait
Il est mort très seul
Tout comme est mort ton fils unique au Golgotha
Je sais que si tu l’entendais tu danserais en secouant
Cette barbe du sud et en déhanchant ton bassin
Au rythme du rock de ta prison infinie
Dieu Tout-puissant créateur de la musique des années ‘50
Entends cette prière qui est la seule que j’ai composée.




  
L’etrange Chemin De La Poesie D’Abel


Si la poésie disait quelque chose
Alors je veux qu’elle ase :
« o reche modo to edire de za tau dari do pradera coco »
Qu’en espagnol péruvien dit quelque chose du style :
« oh saudade un vent bleu emporte nos angoisses ».

Si la Poésie parlait , je saurais ase va ce poème.
Je sais qu’il y des fleuves, villes, Héraclites et Dantes
Par là où l’On ase des fois comme un étranger.
Aussi des immeubles, de El Porvenir, par exemple,
Par où l’on ase obligatoirement toutes les après-midis,
Pendu à une cravate ou à des écouteurs
Comme un albatros sale
genre le gars étrange aux cheveux longs (1).

Si la poésie communiquait ce serait un pont .
C’est pour ça qu’il existe des ase dans ma ville natale :
Santa Rosa, sur le fleuve Rimac, où l’Infini
Est un déploiement de couleurs ou un tableau d’Humareda
Qui sort de la faim de ceux qui l’habitent.
Pont Mexico, sur la Voie Express,
Où l’Infinie nage dans le brouillard qui vole
Entre des immeubles inertes
Et une poussière usée qui ne sait ase aller comme l’Amour.
Pont Quiñones (le plus neuf), sur l’avenue Javier Prado,
Où l’Infini se promène comme un satellite ase
Lisant tout genre de pancartes lumineuses de la Modernité.
Par tous ces ase l’âme, le cœur, le sexe,
Tout se promène comme un animal étrange qui s’est échappé de sa cage.
Entre Ayacucho et Andahuaylas,
Villages andins du Pérou (pardonnez la tristesse), il y a des précipices
Où même la propre Vie ase comme quelque chose d’étrange,
Et les viscères et les ongles et le car dans lequel on voyage
Appartiennent à une nouvelle Métaphysique.

(1)   « El extraño de pelo largo »
Chanson du groupe de rock latinoaméricain « Los enanitos verdes » (années 80)




Matiere


Déjà cette ombre
N’est rien que de l’ombre
Et pas la forme allongée
De mon corps.

Pareil le mot
c’est le mot qui s’est ouvert
comme la fleur est l’univers
de la Poésie

Il n’y a que deux types de matière
Celle qui a eu de l’ombre
Et celle qui n’en a jamais eu

Il n’y a qu’un type d’ombre
Celle de l’oubli


  


Les Oiseaux Sont Des Enfants Du Paradis


A La Parada (1) personne n’attend que le coq chante
pour commence à travailler.
cependant, nous, les plumeurs, on attend que le soleil
monte jusqu’en haut de la colline,
et que l’eau soit comme l’enfer pour ces âmes
que l’on sacrifie tous les jours.
Moi, j’ai appris à prier et à tuer des poulets
depuis tout petit.
Les prendre par les ailes et les pattes,
leur donner un coup de poing dans la tête
et leur ouvrir le cou est affaire de pain et pas de tentation.
C’est comme ça que j’ai fondé ma famille qui vit à San Cosme,
ma femme qui est enceinte
et mes deux enfants qui apprendront, eux aussi, à résister
à l’enfer, ses plumes, la sueur
et plus que la propre sueur, le sang.
Quand on a déjà plumé tous les oiseaux
Et que ceux-ci s’exhibent pour la vente comme de faux trophées
Et que mes deux enfants courent derrière un poussin
qui s’est échappé de la cage,
je me rappelle que moi aussi, j’ai beaucoup couru,
bien avant que le coq ne chante à La Parada.

(1) Enorme marché de Lima (une sorte de « Les Halles»)



  
Funerarium


Ca fait longtemps que je veux dire qu’ici la vie ne vaut rien,
même pas du pain pour tremper dans le thé.
On passe son temps à voir et revoir comment s’éteignent peu à peu les bougies
du Seigneur
ô sacrée aventure !
Ici personne (même pas les moines) n’a de voix dans ce chapitre
Mais tous tous ont soif, Croix de Yerbateros, os cassé,
Et parlent comme une malédiction
Je ne veux plus voir de visages de crapaud souls
Je ne veux plus de résignation.
Parce qu’aujourd’hui après tant et tant de mots
J’ai eu une rage,
Une rage qui s’est ouverte comme un fossé.
Aujourd’hui par exemple la lune n’est pas venue,
Il n’y a que les mouches qui sont rentrées attirées par les lys
Et l’oreille du chien
Mais qu’est-ce qui fait tout ce silence amour ?, ce coup de vent.
Les tripes ronflent comme la porte et la fenêtre,
Et moi, je n’ai plus de larmes au moins
Depuis vingt ans.
Aujourd’hui c’est du thé demain ce sera du flûteau.
Et cette maison qui est très vieille sera plus vieille que moi.
Tout, Seigneur, sauf voir comment s’éteint peu à peu la dernière bougie,
Tout comme s’est éteint la vie de mon fils.

  


Croix-Et-Fiction


Jésus Christ mesurait 1 m et 64 cm. Et il marchait
par le Centre de Lima
il était 3 :30 de l’après-midi – il était toujours
3 :30 de l’après-midi
Et lui, il marchait pieds nus par Camaná (1)
Sa peau brûlait et c’était une couleur bizarre pour la saison
pâle comme défense d’éléphant
Jésus Christ vivait comme nous
du passage de l’air du tabac
d’une chanson dans le juke-box
dormait dans la Place Francia (2)
Et maintenant quand j’ai déjà son âge et affronte
tous les jours la cécité
je crois le voir encore dormant sur des morceaux de carton
les yeux ouverts
Jésus Christ buvait de l’eau de vie
Etait farouche et quand il parlait
Il parlait tout seul peut être parce que les romains ne se servaient plus
De boucliers ni de sandales
Et l’empereur n’était pas d’Occident
Et personne ne voulait l’écouter
Et personne ne voulait croire
Et personne n’était personne personne pour lancer la première pierre

Jésus Christ n’a jamais rien écrit
ça a été ses apôtres qui m’ont dit
que c’était lui le Christ
mais j’ai jamais vu aucun apôtre
Judas était peut être l’épicier
Pedro habillé peut être en vert marchait aussi par le Centre

les choses n’ont pas l’air d’être les mêmes pour nous
Et pas parce que c’était janvier
Et que moi, j’allais avoir cinq ans
à cet âge, j’ai encore plus de questions
Et les quelques réponses que je possède sont à moi :
Jésus Christ mesurait 1 m. et 64 cm.
la croix c’est Lima les juifs travaillent dans les ministères

l’Empereur est au Palais de Gouvernement
il prépare son discours…
Et Madeleine ? elle est au quartier de La Madeleine ?
(elle est revenue au métier et est maintenant une gérante qui réussit bien)

Jésus Christ gardait la barbe
il était maigre comme John Lennon
Et jamais il ne rentrait dans les églises
je sais pas si parce qu’il avait honte de sa pauvreté de sa crasse ou parce qu’on le laissait pas rentrer
ou tout simplement parce que la rue était sa maison
un jour je l’ai vu mangeant des poubelles
Et je ne l’ai vu plus jamais

(1) Note traduction : Rue du centre de Lima
(2) Note traduction : Petite place du centre de Lima





Airs Inutiles Qui Moulent Les Jours


elle, c’était une femme qui avait toujours regardé
le train passer depuis la porte de sa maison
elle ne rêvait que de voyager dans un train quelconque
ne voulait pas savoir vers où se dirigeaient les trains
qui passaient par la porte de sa maison
quand le dernier train de la nuit passait
elle pouvait rêver qu’elle voyageait dans le premier train de la matinée
toute sa vie elle aura vu des centaines et centaines
de trains passer par la porte par la fenêtre
ou par le miroir de sa maison
de jour les trains arrivent – disait tout le monde
de nuit les trains partent
mais pour elle tous les trains partaient sans l’emmener
elle voulait seulement qu’un train – n’importe quel train –
de jour ou de nuit l’emmenât
elle s’était fait une robe fleurie
s’était acheté une valise
avait imaginé qu’en dépliant un mouchoir blanc elle disait adieu.

depuis le dernier wagon
quand le premier train de la matinée passait
elle voulait priait pour que le prochain train s’arrêtât
à la porte de sa maison
mais jamais les trains ne se sont arrêtés ni à la porte
ni à la fenêtre ni dans le miroir
et même si une fois elle a mis la robe et porté sa valise

jamais un train ni de jour ni de nuit s’est arrêté
seulement le mouchoir qu’elle avait brodé durant des années est parti en disant adieu

par le chemin de fer qui passait par la porte de sa maison vide



  

Li Po


Si je meurs – il disait- enterrez-moi en dessous de n’importe quoi,
Sous la mer, sous le ciel, sous un quelconque rêve à toi
_il disait_ mais ne me laisse pas mourir, si je meurs.

Moi, je parlais aux nuages,
aux oiseaux sur les fils électriques,
aux pots à fleurs secs, à la chimère.
Moi, je me parlais et tournais ma tête
pour voir si elle arrivait.
Le soleil sans dieu arrivait comme un rêve dans le trottoir,
et Silvia qui n’arrivait pas
ni par la colline ni par le ciel
ni par la mer derrière le mûrier.
Moi, j’ai écouté ma voix un matin nuageux
Et depuis j’ai perdu connaissance.

A cette époque j’aimais mon cœur enfermé dans mes côtes,
j’aimais le transport de la musique,
les nuages, le soleil, la chute de l’eau du robinet.
J’aimais n’importe quoi,
parce qu’était en moi la solitude de la solitude de la solitude
de la solitude.
Dans mes côtes mon cœur aimait celui qui mourait,
Et les fleuves verts et bleus arrivaient
Au cœur du cœur
Qui est la mort elle-même,
Et mes ongles aimaient plus que les oiseaux
Dans les branches dans un ciel vide et se brûlant
Comme un papier sans fin.

Maintenant, quand la nuit tombe, les oiseaux dans les antennes
ne voient que leur existence achevée.
Cela signifie qu’en un jour il y a la vie,
en un jour il y a toute ma vie.
Moi, je dors ou me soûle pensant rêver pour toujours.
Les branches que je casse pour mon lit tombent dans la flaque d’eau.
C’est déjà la nuit quand je vois les étoiles,
la pleine lune quand il y a la pleine lune
et si je veux voir la pleine lune avec moi.
Si je connais quelque chose de moi, seulement c’est mon absence,
Si je connais quelque chose de moi, c’est seulement mon angoisse.

Ici, sous les ficus, j’enterre mes chaussures,
je m’inonde de feuilles blanches, racines noires.
Comme il est tard je me pends à mon thorax,
je détends mes pieds en boue,
m’affole dans le silence de la lune….
Le jour finira par pointer.
Je le sais.

Je pouvais toujours habiter nulle part,
aimer la seule
existence d’un nuage passager
en attendant les poèmes.


  



Mamá hatte sieben Herzen
und eine Sonne als ich sie kennen lernte.
Das geschah im Jahr 1970,
vielleicht auch drei Jahre später.
Mamá hatte weiche, sanfte, starke Arme.
In ihnen geborgen erforschte ich nach und nach die Welt.
Mamá lehrte mich.
Sie lehrte mich die Stille der Sterne zu hören.
Eines Tages schlug sie mir in Gesicht,
knapp neben der Nase.
Ich weinte selbstverständlich, ich.
Aber ich lernte, dass das Leben ein weiter
Weg ist bis zur reinen Anschauung.
Mamá erzählte mir von einem vergangenen Volk.
Sie webte aus ihren Geschichten eine Decke,
die uns im Winter zudeckte.
Für die vergangenen Zeiten stand kein Denkmal
auf dem Dorfplatz.
Aber die Kinder kneteten Figuren
aus dem lehmigen Schlamm des Flusses.
Mamá hat uns aus diesem Schlamm gemacht,
und uns fliegen lassen,
in die Vergangenheit, immer wieder.
Was würde sie jetzt sagen,
wo ich soweit fort von allem bin
und meine Flügel verloren habe?
Mamá nahm mich mit auf die Kirmes.
Ich weinte wegen allem, ich.
Sie brachte mich zum Spielen zu Kindern
die nicht weinten.
Eines Nachmittags verlief ich mich zwischen
den Obstkisten.
Ich stieg über das Vogelgitter.
Ich hörte ein Stück von den Beatles.
Ich verlor mich zwischen den Bettlern.
Als ich beinahe meinen Körper verließ
hörte ich die Stimme Mamás.
Sie hielt mich an der Hand. Auf dem Heimweg,
verstand ich, dass unter dem Licht der Welt
nichts zu fürchten war.
Lass uns in die Sonne gehen, sagte ich.
Und wenn nicht, dann nachts an die klare Luft.
Die vergangene Zeit war schon in die
Sterne geschrieben.
Und das Haus wuchs während wir zum
Dach hochstiegen.
Jahre vergingen.
Viele Explosionen sahen wir vom Dach aus.
Mutter, lass mich die Explosionen anschauen,
sagte ich zu ihr.
Wenn du gehst, mein Sohn, wird das Licht
sofort verlöschen.
Mutter, wenn ich nicht gehe, wird das Licht
mich blenden.
Aber wenn du gehst, wirst du vielleicht
nicht zurückkommen wollen.
Mamá weinte in ihren sieben Herzen.
Für jedes Herz ein Ave Maria.
Die vergangene Zeit eroberte die Gegenwart.
Die Kinder, die nicht weinten, spielten
nicht mehr auf der Kirmes.
Später gab es auch keine Kirmes mehr.
Mamá versuchte vom Dach aus, mich zu finden.
Bei dem Lärm konnte ich ihre Stimme nicht hören.
Ich verlor das Licht.
Ich habe mich verlaufen.
Deshalb schreibe ich jetzt dieses Gedicht.




Jose Maria


José María kam im Bus, über Oroya, nach Lima,
über seine Kopfhörer lauschte er Lou Reed;
draußen die nassen Berge, der Regen drang durch das Einschussloch in ihn ein.
Die Mischung aus Perfect Day und Niederschlag verlieh
dem gläsernen Ausblick der Fenster Sehnsucht.
Er erinnerte sich, dass er als Junge auf Fellen geschlafen hatte;
er hatte Quechua gelernt, und Lieder, die noch trauriger waren als die von Lou.
Die Berge und ihre Minen wurden längst nicht mehr von Mythen bewohnt.
Da waren Berge wie die Gräber der Huarochirí und
Rauch, der aus den Schornsteinen stieg.
Ein Geisterzug fuhr in den alten Tunnel ein,
als der sepiafarbene Regen über seine Schusswunde wie die Saiten einer Harfe strich
und er sich fragte, ob dieses Land in fünfzig Jahren noch am Leben wäre.
Von diesem Gedanken beschämt, wählte er ein anderes Lied, von Pastorita,
und schlief, kurz nachdem er angefangen hatte, sich dazu im Takt zu wiegen, ein.
Die Landstraße zog Kurven, stauchte ihn zusammen.
Hör mal, Kind – sagten sie zu ihm, komm nach Hause zurück.
Aber seine Mutter starb. Kind, das ist nicht deine Sprache. Da sang er im Bus:
Noch sehe ich den Berg meines Dorfes nicht,
ich bin ein Fremder,
bin eine Seele, die den Fluss entlang irrt.
In meinem Gürtel sitzt ein Revolver.
Mein Herz, eine Tinya, eine Charango-Gitarre und eine Quena-Flöte.
Ach, der Fluss riss mein Herz mit sich fort
und noch immer sehe ich den Berg meines Dorfes nicht.
José María sang auf Quechua zu seiner Akustikgitarre, aber im Innern,
in den tiefsten Lagen seiner Stimme, zählten die Tänzer ihre Schritte schon.
Der Tod – ist eine Wunde, die man von Geburt an trägt,
der Tod – ist eine Seele, die einen begleitet: eine Sehnsucht, ein Land.
Das Kind, das auf dem Fluss sang, rief seine Mutter zu Hilfe.
Das Kind hatte Angst, sie rissen ihm das Herz fort, hatte Angst,
dass in fünfzig Jahren niemand seine Quechua-Lieder singen würde.
Denn aus dem Land hatten Berge geragt, Frachtladungen hatten die Häfen erreicht,
man hatte es ausgeplündert, alles an sich gerissen.
Die Landschaft der ausgehungerten Hunde, die den Anfang der Stadt ankündigen,
die sanfte Melodie seiner Stimme vermischte sich mit dem heftigen Knallen einer Kugel.
Seine Freunde liebten ihn, die anderen aber verstanden kein Quechua,
wollten es nicht verstehen, das ist was für Leute aus dem Hochland – sagten sie,
sie, die heute seine Bücher veröffentlichen, studieren und feiern.
José María, am Tag, an dem du dir die Pistole angesetzt hast,
spielte jemand Gitarre auf den Höhen von Andahuaylas.
Man erwartete von dir, du würdest es tun, um zur Legende zu werden:
die größte Kultur-Legende des Landes. Das erwarteten die, die auf deine Lieder spuckten.
In einer Hand hieltest du die Waffe, ich kam auf die Welt, als du dich verabschiedetest.
Drei Tage vorher sangst du noch bei einem Treffen mit Freunden,
jemand nahm deine Stimme auf und diese Aufnahme spottete dem Tod
der dir immer schon aufgelauert hatte, das war dein Sieg
über eine Meute von Intellektuellen.
Einen Tag vorher gingst du nach La Parada, um Platten von Huaynos zu kaufen;
wir betranken uns und hörten Jilguero;
wir treffen uns morgen, du wirst geboren, ich sterbe, sangst du.
Du hattest einen flash back, deine Kindheit unter Indianern stieg in dir auf,
ein Seminar in der Universität oder etwas wie ein Ginsterbusch
der dich zu Anfang zweifeln ließ,
dich dann jedoch mit einer unaufhaltbaren Kraft vorwärts trieb.
José María, eine Frau singt an einer Ecke in meiner Straße,
sie kommt aus Ayacucho. Bin ich in ihrem Gesang?
Stehen meine Gedichte geschrieben auf dieser Handfläche aus Lehm?
José María, du sangst Quechua-Rock auf dem Grund meines Grabes.
Und ich schreibe nun dies, um für dich zu singen.






Spunk


Sie war ein Punk.
Saß auf dem Boden,
im Dreck
eines Hinterhofes im Zentrum.
Sie nahm ein tödliches Gesöff zu sich, doch voll
von den Leuchtenden Bildern von Rimbaud,
den Künstlichen Paradiesen von Baudelaire,
und etwas Schaurigem von Juan Ojeda.
Ihr Leben war purer Rock
mit dem Gesicht gegen die Wand
versuchte sie, zu entkommen, dem Chaos
der Seele.

Die Stadt war überschwemmt von Tränen, eine gottlose Stadt,
ein Chor zertrümmerter Autos
im Herzen eines plattgefahrenen Hundes.
Die Enttäuschung bemächtigte sich ihrer Pupillen,
brauch auf zu düsteren Küsten
wo fremde Männer ihre Wange tätschelten,
wo sie ihr Schattenbild auf roten Ziegeln
in jeder Abenddämmerung hinterließ.

Sie hatte alles ausgeschöpft.
Ihr Leben dauerte so lange wie das Aufsteigen
des Nebels am allerersten Wintertag.
Ja, ihr Traum war es, die Sprache
aus einem anderen Traum zu schmecken
und später ließ sie das Radio die ganze Nacht laufen.
Es gab kein Ende, es gab kein Verlöschen,
sie war nur ein Tropfen des wolkenlosen Himmels.


  

Rimac River

This river is an old homosexual who has invented a fury the finds pleasure in the atrocity and sniffing in the same and stumbling on the avenue a girl waiting for a corpse in the corner rats in canzonettas plunge in the river teenagers find their imposible portrait and commit suicide the vacuum the desire subsists filling it with a song to live like a river and see pleasure in the dead night the pride writing in humid hotels of love through a window where the words flap and swarm and to see only the image of granted wish and to have it as object and alethéia of nourishing ourselves as larvae or ants undermining a muddy life that shows off having lost the spoils of slime in the summer when night calcines a fragile body and to sleep being flagellated with fear and uncertainty far very far away where the river dies you are the parricide one that travels across the eternal flame you enter to a cinema and you presence the imposible copulation you  are alone you find nothing you really are not looking for anything the hours of the spider force their atrocious nightmare and the guilt falls like a harpsichord in the river full of orange music in the eyes of e. munch a beatiful flower like a hospital an insatiable wave made of wrath you seemed sad doomed eternally errant with your eyes trampling a shining Stone in the spectrum of the cello among the milky darkness a body what is it? a spider weaving hydropic streets all night “I chase the emptiness, the black, the naked” and a kind of rust falls on the shore gently a woman sinks into your blurred body and her kisses are a fragant chant hidden in the fog and graceful insects fall and cluser in the flowered enclosure while an engrossed city discards its hair and nails in the river to be on televisión and from the brutal metamorphosis come our mounths delirious groans llike the water of that river where science also discards its old lullabies the same death adorned with vague dreams and the silence falls: the birds return to their fronds darkness lies down in a boundless shore and the darkness falls and the curtain opens gloomy and warm and a piece of fog tears he pulpy dress the convulsive skin the voluptuous makeup looking at the reflection in a yellow mirror and the uprooted breasts jump they twinkle and the hairs fly in the air chasing the light silently in the slow peace slow like a hidden street that crosses the world and my broken shadow falls apart and the night turns into a lubricious body and the darkness grows blurring the words and my disaggregated shadow falls the clock dreams: there is nothing just a “human too human” smell it is a tortured and outlawed body: it is nothing and my shadow falls and I close this door for the very last time: the darkness por our bodies.


  

Familia Arbore


A tree is born from my dusky hands,
the tree where the monkey sighted the storm,
my Neanderthal brother’s storm
who created the fire to write the Divine Comedy.
My grandfather landed in Pasco one morning,
He erased his memory of Spain with a chiselled stone.
The Visigoth united with Pachacutec’s granddaughter,
and we saw some flowers sprouting from my shoulder blade,
fruits of the sacrum and my mother’s tender eyes.
In the middle of a degraded land
Dad built a wooden house
to shelter us from the storm,
to prevent the King from sending us logging machines
ordered by the cement god,
by the smoke god,
by the residue god.
From my hands, from my calluses, from my years,
I write this text that has no tree shape,
but it is a tree
I write with the tree of my human blood.


Finlandés:

 

Miguel Ildefonso (Lima, Peru, 1970) suoritti kielitieteen ja kirjallisuuden tutkinnon PUCP-yliopistossa

ja on luovan kirjoittamisen maisteri El Pason yliopistosta Texasissa. Hän on julkaissut useita runokir[1]joja, esimerkiksi: Vestigios, Canciones de un Bar en la Frontera, Las Ciudades Fantasmas, m.d.i.h.,

Heautontimoroumenos, Himnos ja Los Desmoronamientos Sinfónicos. Vuonna 2005 hän julkaisi

novellikokoelman El Paso, jolla voitti Peru-Japanin yhdistyksen kansallisen novellipalkinnon.

Ildefonso on voittanut mm. katolisen yliopiston kirjallisuuskilpailun ensimmäisen

runopalkinnon (1995), kirjallisuuskilpailun El Paso-Texasin yliopistossa (2001), kansallisen

runopalkinnon Copé de Oro (2001), kansallisen novellikilpailun Alfredo Bryce Echenique

(2003), kansallisen runopalkinnon PUCP (2009), Tegucigalpan iberoamerikkalaisen palkinnon

(2013), José Watanaben runopalkinnon (2015) ja kansallisen kirjallisuuspalkinnon (2017).

Hänen teoksiaan on käännetty muille kielille, ja hän on osallistunut moniin kirjallisuusfestivaaleihin

Perussa ja ulkomailla.



Cruz y Ficción

 

Kristus oli 1 m ja 64 cm pitkä. Ja käveli
Liman keskustassa
klo 3:30 iltapäivällä — aina klo
3: 30 iltapäivällä
Ja hän käveli paljain jaloin Camaná-kadulla
auringon polttamalla jalkakäytävällä
hänen ihonsa oli palanut ja sillä oli outo väri vuodenajalle
kalpea kuin elefantin torahammas
Kristus eli kuin me
ympäröivien savukkeiden savusta
jukeboxin laulusta
hän nukkui Plaza Franciassa
Ja nyt kun olen hänen ikäisensä ja taistelen
joka päivä sokeutta vastaan
uskon näkeväni hänet vielä pahvien päällä nukkumassa
silmät auki
Kristus joi viinaa
hän oli etäinen ja kun hän puhui
puhui itsekseen ehkä koska roomalaiset eivät käyttäneet enää
kilpiä eikä sandaaleja
Ja keisari ei ollut lännestä
eikä kukaan halunnut kuunnella häntä
eikä kukaan halunnut uskoa
eikä kukaan ollut se joka heittäisi ensimmäisen kiven
Kristus ei koskaan kirjoittanut mitään
hänen apostolinsa sanoivat minulle
että hän oli Kristus
mutta minä en koskaan ole nähnyt yhtään apostolia
Juudas oli ehkä kauppias
Pietari ehkä pukeutuneena vihreään käveli myös keskustassa
asiat eivät näytä olevan samanlaisia meille
Eivät koska olisi tammikuu
Ja minä olin lähellä täyttääkseni viisi vuotta
tässä iässä minulla on lisää kysymyksiä
Ja vähäiset vastaukset jotka löysin ovat minun:
Kristus oli 1 m ja 64 cm pitkä
risti on Lima, juutalaiset työskentelevät ministeriöissä
keisari on Palatsissa
valmistelemassa diskurssiaan
Ja Magdaleena? Onko hän Magadaleenassa?
(hän tuli takaisin töihin ja on nyt menestyksekäs johtaja)
Kristuksella oli parta
hän oli laiha kuin John Lennon
Eikä koskaan käynyt kirkoissa
en tiedä häpesikö hän köyhyyttään likaisuuttaan tai jos hän ei saanut lupaa tulla sisälle
tai yksikertaisesti jos katu oli hänen kotinsa
eräänä päivänä näin hänet syömässä jätteistä
Enkä koskaan nähnyt häntä enää



José María

 

José María oli tulossa bussilla La Oroyan kautta Limaan.

Kuulokkeillaan kuunteli Lou Reediä.

Ulkona, kosteat vuoret, sade tulossa sisään luodin reiästä.

Tuo Perfect Dayn ja sateen ropinan sekoitus lisäsi nostalgiaa

ikkunan kristalliseen näkyyn.

Sitten hän muisti kun pikkupoikana nukkui vuodilla,

hän oppi ketšuaa, lauluja vielä surullisempia kuin Loun laulut.

Vuoret ja niiden kaivokset eivät olleet enää myyttien asumuksia.

Vuoret kuin Huarochirin haudat ja savu joka tuli savupiipuista.

Haamujuna meni vanhaan tunneliin sisään,

sepiasade kuin harpun kielet kutittivat luodinreikää.

Sitten hän mietti, olisiko tämä maa vielä olemassa viidenkymmenen vuoden kuluttua.

Tämä ajatus nolostutti häntä, hän laittoi soimaan toisen kappaleen, jotain Pastoritalta,

ja melkein heti se alkoi pyörittää ja hän nukahti.

Tie mutkitteleva, keinutti häntä.

Hei poika - sanottiin hänelle - mene takaisin kotiin.

Mutta hänen äitinsä kuoli. Lapsi, tämä ei ole sinun kielesi. Mutta hän lauloi bussissa:

En vieläkään näe kyläni kukkulaa,

olen muukalainen,

olen sielu, joka vaeltaa joen varrella.

Minulla on revolveri vyöllä.

Sydämeni, tinya, charango ja quena.1

Voi, sydämeni, joki vei sen,

enkä vieläkään näe kyläni kukkulaa.

José María lauloi ketšuaksi puukitaralla, mutta sisällä,

hänen äänensä sisimmässä, tanssijat laskivat hänen askeleensa.

Kuolema - on haava, jota kannetaan syntymästä asti

kuolema - on mukana oleva sielu: nostalgia, maa.

Poika, joka lauloi joessa, kutsui äitiään pelastamaan hänet.

Tuo poika pelkäsi, että hänen sydämensä olisi viety pois,

että viidenkymmenen vuoden kuluttua kukaan ei laulaisi hänen laulujaan ketšuaksi.

 

Koska maassa oli vuoria ja rahteja, jotka saapuivat satamiin,

he ryöstivät kaiken, he ottivat kaiken.

Se luuta-ja-nahkaa -koirien maisema, joka kertoi kaupungin sisäänkäynnistä

sekoitti erittäin suloisen melodiansa laukauksen voimakkaaseen ääneen.

Hänen ystävänsä rakastivat häntä, mutta muut eivät ymmärtäneet ketšuaa,

eivätkä halunneet ymmärtää sitä. Se on serranoiden2 juttu, sanoivat

he, jotka tänään julkaisevat hänen kirjojaan, tutkivat häntä, juhlivat häntä.

José María, sinä päivänä, kun osoitit aseen itseäsi kohti

joku soitti viuluaan Andahuaylasin korkeuksissa.

He odottivat sen tekevän sinusta legendan:

maan suurimman kulttuurilegendan. He, jotka sylkivät lauluihisi.

Yhdellä kädellä otit aseen: minä synnyin kun hyvästelit.

Kolme päivää aikaisemmin lauloit ystävien tapaamisessa.

Joku tallensi äänesi ja tallenne oli pilkkaa kuolemasta

joka aina vainosi sinua.

Se oli voittosi intellektuellien jälkipolvelle.

Päivää ennen kuin menit La Paradalle ostamaan huaynos3

-levyjä,

humalassa kuuntelimme Jilgueroa.

Nähdään huomenna, sinä synnyt, minä kuolen, sinä lauloit.

Ehkä sinulla olisi flash back, lapsuutesi intiaanien keskuudessa,

oppitunti yliopistossa tai jotain kuin retama4,

joka saisi sinut aluksi epäilemään,

mutta myöhemmin päinvastoin se ajaisi sinua pysähtymättömällä voimalla.

José María, nainen laulaa kadun kulmassa,

hän tulee Ayacuchosta. Olisinko hänen laulussaan?

Ovatko runoni tuon savikäden kämmenellä?

José María, lauloit rockia ketšuaksi hautani pohjalla.

Kirjoitan tämän laulaakseni sinussa.

 

 
 
(1) Tinya, charango ja quena: Andien soittimia. Pieni nahkarumpu, kitarasoitin ja lovihuilu.
(2) Serrano: runossa Andein asukas.
(3) Huayno: Andien kansanmusiikki.
(4) Retama: piiskaherne


3 Poemas de Miguel Ildefonso

3 Ποιήματα του Μιγκέλ Ιλδεφόνσο


Traducción: Stelios Karayanis

Μετάφραση: Στέλιος Καραγιάννης

 

Miguel Ildefonso

Lima, 1970. Estudió lingüística y literatura en la Pontificia Universidad Católica del Perú, donde obtuvo el primer premio de los Juegos Florales de 1995. Ganador del Premio Copé de Poesía 2001, Lima, Perú. Ha realizado la Maestría en Creative Writting en la Universidad de Texas en El Paso. Ha publicado los libros de poesía Vestigios (1999), Canciones de un bar en la frontera (2001) y Las ciudades fantasmas (2002). Ha vivido en Estados Unidos y viajado por muchos países.  También se dedica a la pintura.  

 

Ο Μιγκελ Ιλδεφόνσο γεννήθηκε στη Λίμα το 1970.Σπούδασε γλωσσολογία και λογοτεχνία στο Παπικό Καθολικό Πανεπιστήμιο του Περού. Βραβεύτηκε με δυο σημαντικά βραβεία νεότατης ποίησης. Σπούδασε δημιουργική γραφή στο Πανεπιστήμιο του Ελ Πάσο στο Τέξας. Ταξίδεψε σε διάφορες χώρες

 

Yo anhelaba la sabiduría de las aves su pavor al silencio

y su morada de árboles muertos así aprendí a caminar

bajo las sombras junto a un riachuelo ceremonioso

copiaba un verso y era como cantar al cisne muerto

mi corazón una tarde se fue entre el dorado follaje

así luego aprendí a caminar bajo el sol  

 

Εγώ λαχταρούσα την σοφία των πουλιών το τιτίβισμα τους  μέσα στη σιωπή

και την κατοικία τους πάνω σε δέντρα νεκρά, έτσι έμαθα να περπατώ

κάτω από σκιές δίπλα σε ένα ρυάκι τελετουργικό

αντέγραφα ένα στίχο και ήταν σαν να τραγουδούσα σε ένα κύκνο νεκρό

η καρδιά μου ένα απόβραδο χώθηκε μέσα σε ένα χρυσό φύλλωμα

έτσι μετά έμαθα να βαδίζω κάτω απ’ τον ήλιο

 

 

Yo miraba el cielo mientras duraba el día

pensaba en el destino de las cucarachas

sabía que cada ser es un acto y una potencia

que cada cosa es materia que se transforma

lo que no sabía era por qué seguía mirando el cielo:

“alguien debería decirte te quiero

aunque no te quiera entonces surgiría en ti

el poeta que transforma el lenguaje en algo infinito

que parte del fin para llegar al principio

y aunque dude esa duda siempre será un sí”

 

Εγώ θωρούσα τον ουρανό όσο διαρκούσε η μέρα

σκεφτόμουν τη μοίρα των κατσαρίδων

ήξερα ότι κάθε όν είναι μια δράση και μια δύναμη

ότι κάθε  πράγμα είναι ύλη που μετασχηματίζεται

αυτό που δεν ήξερα ήταν ότι εξακολουθούσα να κοιτάζω τον ουρανό:

“κάποιος θα έπρεπε να σου πει σ’ αγαπώ

και παρόλο που δε θα σε ήθελε τότε θα ξεπηδούσε από μέσα σου

ο ποιητής που μετασχηματίζει τη γλώσσα σε κάτι αόριστο

που ξεκινάει απ’ το τέλος για να φτάσει στην αρχή

και παρόλο που αμφιβάλλει αυτή η αμφιβολία θα είναι πάντα ένα ναι”

 

 

nihil cepimus  

la soledad de una ostra dormida. su llanto es el mar. viento nacido

de la dulce desesperación. va su aurora. cubre la transparencia

del ritual. calles que trazan su angustia. tránsito de no ser al ser.

hijos de la piedra. en su rostro incorpóreo una mariposa tiene un

sueño. todavía los fierros oxidados lo encierran. está solo  

 

nihil cepimus  

τη μοναξιά μιας ostra κοιμισμένης. ο θρήνος της είναι η θάλασσα. άνεμος γεννημένος απ’ τη

γλυκιά απελπισία. προβάλλει η χαραυγή της.  Καλύπτει την διαφάνεια της

τελετουργίας.  δρόμοι που χαράσσουν την αγωνία του.  μετάβαση από το μη είναι στο είναι.

ήχος της πέτρας.  Στο ασώματο πρόσωπο της μια πεταλούδα βλέπει ένα όνειρο. ακόμα οι

άγριοι οξειδωμένοι το σβήνουν. είναι μόνος